1. Нашёл ошибку?
2. Выдели её мышью.
3. Нажми Ctrl-Enter.

[ закрыть ]

МК-Конкурс "Покажи язык!" — ответы на вопросы первого тура.

Душкин Р. В.

Жёлтая газетёнка "Московский Комсомолец" (иначе называемая "Маразм Картавых") учредила конкурс на знание русского языка. Вполне естественно предполагать, что результаты этого конкурса будут преднамеренно искажены, а в победители наверняка выйдет человек с явно нерусской фамилией (а скорее всего, какой-нибудь "немецкой"). И впоследствии ИМ представится ещё одна возможность ущипнуть Русский народ, сказав, что дескать и своего родного языка не знают. Тако не бывать посему! Потому и публикую здесь свои ответы на заданные вопросы, чтобы никому неповадно было. Публикация ответов проведена через неделю после организации конкурса.

1. Что общего между словом "каникулы" и словом "собака"?

В русский язык слово "каникулы" предположительно в XVIII в. пришло через польский язык из латинского, в котором изначально выглядело как "canicula" — "собачка" (уменьшительное от "canis" — "собака"). В древности считалось, что "планета" Сириус (которая по-гречески называлась "Kuon" — "собака") приближается к Солнцу ближе, из-за чего наступают жаркие дни. Последние из-за этого назывались "dei caniculare" — "собачьи дни". По другой версии в Древнем Риме время летнего отдыха приходилось на период с 22 июля по 23 августа, а Солнце в эти дни находится в созвездии Малого Пса, отсюда и название: "малый пёс" = "собачка".

С другой стороны, слово "собака" в свою очередь вряд ли можно считать исконно русским, славянским. Исконный общеславянский корень для наименования этого животного выглядит как "*pьsъ", от которого во все славянские языки слово перешло в практически неизменном виде (естественно, принимая во внимание специфические исторические изменения конкретных языков). Так, к примеру, в русский язык этот корень перешёл в виде "пёс", в верхнелужицкий — "pos", в польский — "pies", в сербский — "пас", в македонский — "пес", в словацкий, словенский и чешский — "pes" и т.д.

2. Кто такой мизгирь?

Владимир Иванович Даль, русский писатель, лексикограф, этнограф и естествоиспытатель, неоднозначно определил слово "мизгирь" в своём знаменитом словаре живого великорусского языка. Так приводится четыре трактовки, две из которых приблизительно тождественны:

1) паук, муховор;

2) земляной паук, злой паук, тарантул;

3) малышок, малютка, слабосильный, мозгляк;

4) плакса (новгородские говоры).

Также Даль со свойственной ему скрупулёзностью привёл некоторое количество поговорок и пословиц, которые могут более ясно раскрыть значение слова: Мизгиря убьёшь — сорок грехов сбудешь. Правда, что у мизгиря в тенетах: шмель пробьётся, а муха увязнет. Бойтесь, мошки, господина честного, мизгиря толстого! Запутался, что мизгирь в тенетах. Как мизгирь, из себя нитку тянет.

Большая Советская Энциклопедия определяет мизгиря, как разновидность тарантула, вида пауков семейства пауков-волков (Lycosidae). Мизгирём зовётся так называемый "русский тарантул" (Lycosa singoriensis) — ядовитый (но не смертельный) паук с длиной тела до 3.5 см, обитающий в пустынях, полупустынях и в лесостепи. Укус мизгиря по болезненности напоминает ужаление осы или шершня и вызывает опухоль укушенного места.

Также осталось упомянуть, что название "тарантул" — не исконно русское, а пришедшее скорее из итальянского языка.

3. Откуда взялось слово "бедлам"?

Слово "бедлам" пришло в русский язык из английского — "Bedlam". Так назывался дом для умалишённых в Лондоне. В свою очередь английское слово "Bedlam" имеет своим источником английское название города Вифлеем — "Bethlehem", т.к. сумасшедший дом был назван в честь Марии Вифлеемской.

Иудейский город Бейт Лэхем (в переводе с иврита — "дом хлеба") известен во всем христианском мире как Вифлеем и место рождения Иисуса Христа. В честь библейского названия города и св. Марии, матери Христа, когда-то в пригороде Лондона был основан монастырь Вифлеемской Божьей матери (Вифлеемское аббатство), а позже (в 1537 г.) на его территории была открыта одна из первых психиатрических лечебниц. Её английское название — Bethlehem Hospital — в русский язык пришло в искажённой форме и в виде нарицательного обозначения любого сумасшедшего дома — "бедлам". Таким образом, лингвистические экскурсы в результате игры слов, воображения и "филологической порчи", могут привести к опрометчивому выводу о том, что Иисус Христос родился в Бедламе.

4. Склоняются ли географические названия среднего рода с окончанием "-о"? Например, Кунцево, Марьино, Косово...

Топонимы славянского происхождения на "-о" и "-е" традиционно склоняются: в Останкине, в Переделкине, в Косове, в Новокосине. Однако за последние десятилетия появилась устойчивая тенденция не изменять исходной формы названия населенных пунктов, если они употреблены в качестве приложения, вместе с родовым наименованием: в районе Останкино, в микрорайоне Люблино, в городе Иваново, в микрорайоне Новокосино, в крае Косово. При употреблении без родового слова (город, село и пр.) нормативны обе формы — как склоняемая, так и несклоняемая: в Останкино — в Останкине, в Иваново — в Иванове, в Новокосино — в Новокосине, в Косово — в Косове.

Не склоняются такие топонимы, если выступают в функции приложения, в особенности, когда род географического названия и обобщающего нарицательного слова не совпадает, то есть со словами женского рода "деревня", "станция", "станица" и т.д., со словами мужского рода "центр", "порт" и т.д.

В качестве особенности склонения таких топонимов можно отметить, что географические названия на "-ово", "-ево", "-ино", "-ыно" имеют в творительном падеже окончание "-ом", например: Крюково — Крюковом, Марьино — Марьином, Голицыно — Голицыном. При этом становится проще объяснить несклоняемость топонима в некоторых случаях: для человека, не знающего подлинного названия города, при склонении топонима (в городе Видном) будет трудно восстановить исходную форму (при восстановлении можно думать, что это и Видный, и Видное).

Заимствованные, но не освоенные топонимы на "-о" и "-е" не склоняются в русском литературном языке: в Осло, Токио, Бордо, Мехико, Сантьяго, Кале, Гродно, Вильно.

5. Что вы знаете о происхождении слова "хохма"?

Слово "хохма" впервые ввёл в литературный оборот К. Паустовский, употребивший его в своей автобиографической повести "Время больших ожиданий", а способствовал его широкому распространению Л. Утёсов, тоже одессит по происхождению. Огромной популярностью это словечко пользовалось в русской разговорной речи в 30 — 40 годы XX столетия.

Толковый словарь трактует это слово как "неожиданное действо, чудачество". Впоследствии от этого слова появились разговорные деривативы: "хохмить", "хохмач" и т.д., а само слово прочно вошло в состав практически всех славянских языков.

Как уже упомянуто, своё начало слово "хохма" нашла в Одессе, где возникло в среде местного еврейского населения. На идише, одном из еврейских языков, слово "хохма" дословно означает "мудрость" или "мудрое изречение". Однако при переходе в русский язык со значением слова случились метаморфозы, из-за которых слово получило свой нынешний семантический оттенок.

В современном русском литературном и разговорном языке слово "хохма" больше ассоциируется с тюремным жаргоном, поэтому скорее имеет отрицательную коннотацию. В русском языке достаточно выразительных средств, особенно исконно русских, славянских, для того, чтобы избежать подобных словечек. К примеру, производное слово "схохмить" можно (и нужно) заменять диалектным словом "отчебучить", которое широко используется в тамбовском койне (говоры моршанского района — записано автором в селе Раёво).

6. Апельсин и яблоко — родственники. Объясните, в чём состоит родство этих слов?

Родство слов "апельсин" и "яблоко" самое непосредственное, т.к. слово "апельсин" буквально можно понять и перевести, как "китайское яблоко" (любой человек, знающий хотя бы один из западноевропейских языков, без труда сделает это — на примере немецкого языка это понять проще всего). На деле же в русский язык слово "апельсин" пришло примерно в XVIII веке из языка голландского (в то время из голландского языка в русский пришло много заимствований, в первую очередь — морские термины).

В голландский язык слово "appelsien" пришло из французского при помощи словообразовательного калькирования, т.к. во французском языке этот фрукт называется "pomme de Sine" (буквально "яблоко из Китая").

Однако существует и более глубокая степень родства. Общеиндоевропейский корень, обозначающий яблоко, выглядел примерно как "*abl-". Этот корень вошёл во все современные индоевропейские языки, подчиняясь конкретным словоизменительным процессам. Так во все славянские языки этот корень перешёл в виде "ябл-" или "jabl-", а в германские (одним из которых является голландский язык) — "appel" или "apfel". Поэтому в русском языке слова "апельсин" и "яблоко" можно вовсе считать однокоренными, т.к. оба они произошли из одного и того же индоевропейского корня, но у каждого из этих слов был свой путь.

Но и на этом родство не заканчивается. Если обратиться к другим славянским языкам, то можно увидеть, что во многих из них апельсин называется несколько иначе: в сербском "поморанџа" (читается как "поморанджа"), в украинском имеется слово "помаранч" и т.д. Если копнуть этимологию этих слов, то на свет опять выйдет французское значение "оранжевое яблоко".

Остаётся отметить, что на самом деле, многие фрукты и даже овощи являются родственниками в таком смысле. Например, всё тому же яблоку является непосредственной роднёй слово "помидор", которое в русский язык пришло опять же из французского, где выглядит как "pomme d'oro" — "золотое яблоко". Или слово "ананас", которое в английском языке выглядит как "pineapple" — "сосновое яблоко". Также говорят, что Адам и Ева вкушали в библейском саду вовсе не те яблоки, о которых мы привыкли думать, но самые непосредственные "яблоки познания добра и зла", которыми являются гранаты. Но это уже иная история...

7. Знаете ли вы историю выражения "зарыть в землю талант"?

Изначально талантом называли древнеримскую монету, которую, как и любую иную монету, могли зарывать в землю в виде клада. О том же гласит и евангельская притча, которая и дала рождение выражению "зарыть талант в землю".

Некий человек, уезжая по делам, поручил своим рабам охранять имение. Одному рабу он дал пять талантов, другому — два, третьему — один. Рабы, получившие пять и два таланта, "употребили их в дело", т.е. отдали взаймы под проценты. А тот, что получил один талант, просто закопал его в землю, чтобы сохранить. Когда хозяин вернулся, то потребовал у своих рабов отчёта. Отдавшие деньги в рост с лихвой вернули их хозяину: вместо пяти талантов — десять, вместо двух — четыре. И хозяин похвалил их. А тот раб, что получил один талант, так и вернул его, сказав, что сохранил от воров и разбойников, зарыв его в землю. А хозяин же возразил ему: "Лукавый раб и ленивый. Надлежало тебе отдать серебро моё торгующим, — и я получил бы его с прибылью" (Матф., 25, 15 — 30).

Таким образом, выражение "зарыть талант в землю" иносказательно повествует о нежелании заботиться о развитии своего таланта, и обозначает "дать таланту заглохнуть, не развиться".

8. Кажется, что мандарин — китайское слово. А на самом деле?

В самом деле, слово "мандарин" происходит из китайского языка. Изначально в нём оно обозначало (да и сейчас обозначает) "высокий государственный чин". Однако в сам китайский язык слово пришло, скорее всего, из древнеиндийского, в котором имелось слово "mantri" (или "mantrin") — "советник", "министр". В европейские языки слово пришло через португальский, в котором выглядит как "mandarim", и имеет родственное гнездо слов со значением "приказывать".

Этимологический словарь русского языка выводит наименование сорта цитрусовых фруктов "мандарин" из французского языка, в который попало через английский. В английском языке этот фрукт называется "mandarin orange" (одно из наименований), которое является переносом китайского выражения "mandarin kan" — "сорт апельсинов".

Так что хотя в словарях русского языка приводят две словарные статьи с заголовком "мандарин" (омонимия), но оба значения изначально вышли из единого источника — через китайский язык из древнеиндийского. Пройдя разными путями, оказались в русском языке одинаковыми по звучанию. Это можно считать за интересный феномен, т.к. немногие слова имеют такую историю.

9. Слово "доллар" вовсе не английское. Откуда же оно взялось?

Как это ни странно, но США позаимствовали не только наименование своей национальной валюты, но и её символ, знаменитый $. Но обо всём по порядку...

Уже не является историческим нонсенсом то, что задолго до Колумба, первооткрывателя центральной части американского континента, в Северной Америке побывали европейцы. Это были викинги, предки современных скандинавов, германоязычные народы, населявшие север Европы и вселявшие ужас в сердца жителей центральной и средиземноморской областей нашего континента. Суровые воины и великолепные мореплаватели, викинги не только доплывали на своих челнах до севера Африки, Кипра и Палестины, но и отправлялись далеко на запад. Говорят, что Эрик Рыжий первым из европейцев шагнул на берега Нового Света.

Как уже было упомянуто, скандинавы являются германоязычными народами, впрочем, как и англичане, чей язык сейчас используется в США. В Скандинавии и Германии издревле использовались монеты, называемые "талерами" (по-немецки) или "далерами" (по-шведски и по-датски). В XVII веке и Дания (которая и сейчас, как это ни парадоксально, является самым большим по территории государством Европы, исключая Россию, конечно), и Швеция были великими державами, которые в том числе основали свои колонии и на североамериканском побережье (в 1638 г.), куда не проникли испанцы, захватывавшие более привычные им по климату центральноамериканские земли. В те времена денежными единицами Дании и Швеции был "риксдалер" ("имперский талер"), поэтому шведские и датские колонисты вовсю пользовались этим наименованием в своём обиходе.

В том же XVII веке скандинавские страны потеряли свои колонии в Северной Америке, а вот наименование платёжного средства осталось. Новые англосаксонские колонисты позаимствовали его, переиначили на свой лад, отчего и произошло нынешнее произношение наименования древней монеты — "доллар".

Что же касается символа $, обозначающего доллар, то он был заимствован уже у испанцев. Испанцы надчеканивали свои монеты, отправляемые в Новый Свет, символом S — буквой, с которой начинается слово "solid" — римская золотая монета, введённая ещё во времена Римской Империи в землях западного Средиземноморья. В те времена это слово также обозначало понятие "массивный", "солидный", которым уважительно величали золотую монету Испании. Однако в США использовался серебряный стандарт денежного средства, а символ остался. История появления двух вертикальных палочек менее ясна — возможно, это остатки символического изображения "геркулесовых столпов" (они и сейчас присутствуют на гербе Испании), возможно, остатки буквы P, которая вписывалась в S на испанских монетах, образуя монограмму. Но сейчас эти чёрточки являются, скорее, символами постоянства и стабильности.

Таким образом, наименование государственной валюты США заимствовано из германских языков (из Скандинавии), а символ валюты взят у испанцев.

10. Картофель привезли из Америки. А откуда взялось русское название этого заморского чуда?

В русский язык слово "картофель" пришло из немецкого языка, скорее всего, из польского. Немецкое слово "Kartoffel" попало в польский язык в виде "kartofla", откуда уже в более привычном для нас виде попало в русский язык. В немецкий же язык наименование этого корнеплода пришло из итальянского, причём изначально выглядело в виде "Tartuffel" в полном соответствии со своими итальянскими аналогами: "tartufo", "tartufolo". В итальянском языке эти слова именовали совсем иную вещь — гриб трюфель. Заимствование именно этого итальянского слова в немецкий язык, по всей видимости, произошло из-за визуального сходства клубней картофеля с плодовыми телами гриба.

Однако в русский язык слово проникло не в единственном варианте. Множественное диалектное членение русского языка повлияло и на заимствование наименование этого плода. Так Владимир Иванович Даль отмечал следующие варианты произношения: карто?ф (архангельские говоры), карто?ха, карто?хля, карто?пля, карто?сы, картыши?, карто?фка (Тобольск), гарто?хля (Воронеж).

Однако не все славянские языки имеют похожее название картофеля. Даже самый близкий к русскому языку язык белорусский использует слово "бульбачка", а, например, в сербском языке используется слово "кромпир", в чешском — "brambory", в словацком — "zemiaky".

11. Ближайший родственник слова "изящный" — слово "изъян". Почему эти слова — родственники?

Родственниками слова "изящный" и "изъян" можно назвать в том же смысле, что и слова "яблоко" и "апельсин" (см. ответ на вопрос № 6) в части общности возникновения из общеиндоевропейского языка. Так слово "изящный" пришло в русский язык из церковнославянского, вероятнее всего, сербского извода, куда в свою очередь попало из общеславянского языка, где предположительно выглядело как "*jьzetjьnъ" — одно из причастий глагола "взять", "изъять". В древнерусском языке слово "изящный" имело несколько иной смысл, а именно "ловкий", а также "знатный". Что интересно, в романских языках имеется параллель такому историческому развитию слова "изящный", а именно слово "elegant" во французском языке с тем же значением имело своим истоком латинское слово "elegans", которое можно перевести, как "избранный", "изъятый" (ср. слово "электорат", выводимое из этого же латинского корня).

С другой стороны, слово "изъян" попало в русский язык, скорее всего, из новоперсидского, где имеется слово "ziyan" — "вред", "убыток". Заимствование происходило в несколько этапов, через тюркские языки (татарский) — "zyjan" с тем же значением. Однако в русской среде слово испытало воздействие так называемой "народной этимологии", когда неизвестные и чуждые славянскому уху слова преобразуются по образцам и подобию слов известных. И заимствование из татарского языка испытало влияние слова "изъять".

Таким образом, оба слова могут считаться родственниками слова "изъять", но если слово "изящный" является прямым родственником, то слово "изъян" — скорее сводная родня, если так можно выразиться. Поэтому и говорить о непосредственном родстве двух слов было бы слишком смело.

12. Что такое кистень и как он выглядел?

Кистень — это вид холодного оружия, применявшегося, в том числе, и нашими предками, славянами, для сокрушения своих врагов. Этот тип оружия имел (и имеет) множество названий — булава, палица, шестопёр, моргенштерн (от немецкого "morgen Stern" — "утренняя звезда", исследование истории наименования этого оружия в германский языках сто?ит отдельного рассмотрения). Но главный синоним слова "кистень" — "боевой цеп", и это наименование полностью раскрывает внешний вид и способ применения кистеня. Кистень имеет тяжёлое подвижное навершие, часто снабжённое шипами или пупырышками для усиления поражающего воздействия. Навершие крепится к рукоятке при помощи металлической или кожаной (что реже) цепи.

Простейшие боевые цепы происходят от сельскохозяйственного орудия и в начале своей истории от него не отличаются — цепы использовались в обеих целях. При развитии боевого цепа его бьющуюся часть утяжеляли, добавляли шипы и набалдашники, снабжали цепью различной длины. Даже до наших дней дошёл один вид этого оружия (причём дошёл в неизменном виде) — это нунчаки.

История показала, что наиболее эффективна в бою булава с ядром на цепи (при этом ядро не обязательно должно было быть с шипами), т.к. защититься от такого оружия очень сложно. При должной сноровке можно было даже обвить цепью оружие противника и вырвать его из рук.

Простейший способ изготовления кистеня таков. В земле делается шарообразная выемка, куда втыкаются шипы, заготовленные из разбитого чугунка для варки пищи. В подготовленную таким образом выемку заливается расплавленный свинец, после чего в него опускается цепь. После того, как свинец остынет — боевая часть шестопёра готова. Остаётся только приладить рукоятку.

Само же слово "кистень" произошло, скорее всего, при помощи заимствований из тюркских языков (например, татарское "kistan" — "дубина"). Слово распространилось во всех славянских языках, по всей видимости, через русский язык (например, в польском "kiscien", произносится "кищцень"). С другой стороны, вполне ясна параллель со словом "кисть" в значении "рука", однако большинство исследователей-славистов отвергают такую возможность.

13. У Пушкина и Гоголя часто встречается выражение "обывательские лошади". Что оно означает?

На самом деле выражение "обывательские лошади" встречается не только у Пушкина и Гоголя, но и в разговорной речи русского народа в то время. Дело в том, что этим выражением обозначалось вполне конкретное понятие, широко использовавшееся в жизни.

Во времена, когда необъятные просторы Российской Империи ещё не были опутаны сетью железных дорог, уже имелась необходимость перевозить государственную, деловую и частную корреспонденцию. И из-за огромных пространств почтовая служба работала в очень напряжённом режиме, т.к. сроки необходимо было поддерживать небольшие, а надёжного и быстрого транспорта не было (не существовало даже в техническом смысле).

Одним из решений "проблемы дорог" в России была система так называемых ямов, т.е. почтовых отделений, расположенных по ключевым дорогам бывало, что и в незначительных населённых пунктах. В ямах служили почтовые курьеры, а также было заготовлено достаточное количество лошадей для смены. Система работала просто. Например, расстояние от Петербурга до Москвы составляет около 900 км. Ни одна лошадь не пройдёт такое расстояние без передышки, тем более с седоком. Однако человек в принципе может вытерпеть всю поездку без перерывов, ну или, хотя бы, с одним перерывом. Поэтому через некоторые промежутки на дороге были расположены ямы, где менялись лошади. Скажем, скачет курьер 40 км на одном коне (в принципе, это расстояние было возможно покрыть за час). На следующем яме меняет коня на нового, отдохнувшего, и продолжает в том же режиме. Таким образом, расстояние между двумя столицами можно было покрыть за 22 с половиной часа, что иногда в условиях жёстких сроков было необходимо.

В ямах содержались лошади на государственном довольствии, поэтому использовались исключительно для важных государственных задач. Только государственные почтовые курьеры могли пользоваться почтовыми лошадьми. Но иногда бывало нужно использовать подобную систему и в личных целях чиновников или обычных граждан. Естественно, что почтовые лошади не могли использоваться для этого. Решение вопроса заключалось в использовании лошадей, взятых напрокат у местного населения, обывателей. Отсюда и название — "обывательские лошади".

Обывательские лошади также, бывало, содержались в ямах или становищах. Однако содержались они не за государственный счёт, а на средства владельцев. А сами владельцы лошадок наверняка имели неплохой доход от такой деятельности. Тем более, что в становищах часто устраивался небольшого рода постоялый двор, где не только можно было сменить лошадей, но и отдохнуть с дороги, а то и провести ночь.

Кстати, от слова "ям" произошло и слово "ямщик".

Наверх | Разные статьи | РАЗНОЕ ·]

Сайт управляется системой uCoz